Locale-specific checks
One of the main features in lexiQA is something that doesn't require any input from the user at all. Any issues that have to do with locale-specific grammatical or other conventions are included by default in the range of our QA checks, thus taking away from the user the burden of in-depth configuration. In order to run QA checks without large numbers of false positives, you have to do absolutely nothing! We have developed a rigorous model for designing and building algorithms which can handle things like punctuation rules and numerical conventions in every locale we support.
With locale specificity being at the core of all the QA checks that lexiQA supports, it follows that we use locale codes rather than language descriptors for all the translation and terminology files that can be used in lexiQA projects. The four-letter locale codes (in the form of xx-YY, where xx is lowercase and YY is uppercase) need to follow the conventions set out in ISO 639-1 (for the language) and in ISO 3166 (for the country), e.g. en-US, en-GB, pt-PT, pt-BR, etc. When a language code is not available in ISO 639-1, we revert to the three-letter codes available in ISO 639-2, e.g. pau-PW.
As of April 2024, lexiQA's QA framework supports 150 locales (more locales are continuously added):